Dalaim és kórusműveim előadói gyakran kérik tőlem az általuk énekelt, valamely indiai nyelven íródott darabok verseinek fordításait, melyeket én rendszerint kissé vonakodva adok oda nekik.
Ennek oka, hogy kompozícióim zenei anyaga legtöbbször független az alapjukul szolgáló költemények gondolati tartalmától. Egy megfelelő formát, megszólalási teret akarok biztosítani az általam megzenésített verseknek anélkül, hogy érzelmi tartalmukat közvetlen zenei kifejezőeszközökkel akarnám megjeleníteni. Bár e költemények eszméi nagyon fontosak számomra és alapvetően meghatározzák életvitelemet, zeneszerzőként inkább ritmusuk, zenei hangzásviláguk foglalkoztat.
Hasonló a helyzet verseimmel is. A zene, a ritmus, az intonáció áll figyelmem középpontjában, s a szavak konkrét jelentése akár ellentétes is lehet világnézetemmel. Számomra a versírás játék, zenei kaland, saját hivatásom gyakorlása egy társművészet köntösébe bújtatva.
Az oldal tetején található hivatkozásokra kattintva megnyithatja a különböző témakörökhöz tartozó versek lapjait, melyekről eljuthat a megtekinteni kívánt költeményekhez.
A versfordítások oldalán szanszkrit nyelvű költemények fordításai, az alkalmi versek között mások alkotásaira írt reflexiók, és különböző alkalmakhoz, pályázatokhoz kötődő versek találhatóak.