|
Srí Dzsajadéva Gószvámí szanszkrit nyelvű versének fordítása
pralaja-pajódhi-dzsalé dhritaván aszi védam vihita vahitra-csaritram akhédam késava dhrita-mína-saríra dzsaja dzsagadísa haré
Amikor a víz beteríti a mennyei szférát s ideje megóvni az isteni Védát, Késava maga jön, Hal alakja Hari, az urunk, a dicső.
ksitir iha vipulataré tava tisthati pristhé dharani-dhárana-kina-csakra-garisthé késava dhrita-kúrma-saríra dzsaja dzsagadísa haré
Pörög a hegyorom a nagy Isten erőteli hátán s belemar, ám nem iszonyodik sebe láttán Késava Tekenősvad alakja. Hari, az urunk, a dicső!
vaszati dasana-sikharé dharaní tava lagná sasini kalanka-kaléva nimagná késava dhrita-súkara-rúpa dzsaja dzsagadísa haré
Kiemeli agyara hegyével a sárbol a Földet, s szorosan ölelve megóvja a hölgyet Késava gyönyörű Kan alakja, Hari, az urunk, a dicső.
tava kara-kamala-varé nakham adbhuta-sringam dalita-hiranjakasipu-tanu-bhringam késava dhrita-narahari-rúpa dzsaja dzsagadísa haré
Dühösen ül a palota trónon az Ember-oroszlán, noha kibelezte a pokoli gonoszt már Késava eme haragos alakja, Hari, az urunk, a dicső.
cshalajaszi vikramané balim adbhuta-vámana pada-nakha-níra-dzsanita-dzsana-pávana késava dhrita-vámana-rúpa dzsaja dzsagadísa haré
Bali neki földet igér, de becsapja a bráhmana s megered a Gangesz, idetereli Vámana, Késava csalafinta alakja. Hari az urunk, a dicső!
ksatrija-rudhira-majé dzsagad-apagata-pápam sznapajaszi pajaszi samita-bhava-tápam késava dhrita-bhrigupati-rúpa dzsaja dzsagadísa haré
Vérpatakot iszik a föld. Noha becsülik a szentek, kiöli keze e napon a katona rendet. Késava neve: Bhrigu menedéke. Hari az urunk, a dicső!
vitaraszi diksu rané dik-pati-kamaníjam dasa-mukha-mauli-balim ramaníjam késava dhrita-ráma-saríra dzsaja dzsagadísa haré
Megöli a tízfejü démont nyila a csatában, van öröm az égi urak csapatában. Késava e király, neve Ráma. Hari az urunk, a dicső!
vahaszi vapuszi visadé vaszanam dzsaladábham hala-hati-bhíti-milita-jamunábham késava dhrita-haladhara-rúpa dzsaja dzsagadísa haré
Ragyog a gyönyörü Baladéva a drága ruhában, s kavarog ekéje vasa a Jamunában: Késava dühe lecsap a folyamra. Hari az urunk, a dicső.
nindaszi jadzsnya-vidhér ahaha sruti-dzsátam szadaja-hridaja darsita-pasu-ghátam késava dhrita-buddha-saríra dzsaja dzsagadísa haré
Vége az állatölésnek amelyet a Védák Ura örökidejű akarataként lát Késava kegye: Buddha alakja. Hari az urunk, a dicső!
mléccsha-nivaha-nidhané kalajaszi karaválam dhúmakétum iva kim api karálam késava dhrita-kalki-saríra dzsaja dzsagadísa haré
Vágtat a paripa. Az Úr lefejezi a barbár söpredéket, a Kali-juga hatalmát Késava, ki ma Kalki, letörte. Hari az urunk, a dicső!
sri-dzsajadéva-kavér idam uditam udáram srinu szukha-dam subha-dam bhava-száram késava dhrita-dasa-vidha-rúpa dzsaja dzsagadísa haré
Srí Dzsajadév dala tíz alakot ölel, imáját ha valaki hallja, öröm leli házát s Késava kegye hamar utoléri. Hari az urunk, a dicső!
védán uddharaté dzsaganti vahaté bhú-gólam udbibhraté daitjam dárajaté balim cshalajaté ksatra-ksajam kurvaté paulasztjam dzsajaté halam kalajaté kárunjam átanvaté mleccshán múrcshajaté dasákriti-krité krisnája tubhjam namah
Védát mentve jövő, hegyet felemelő, földet magával vivő, démon hőst belező, Balit kicselező, büszke urakra törő, Paulasztját megölő, ekét felügyelő, kegyből hamist hirdető, bűnöst elseperő, ki tízszer idejő, Krisnám, a szolgád vagyok!
|